Friday 20 March 2015

Viewing the Manuscript of the Carmen in Brussels

On Tuesday a client asked me to be in Brussels Thursday morning for a meeting.  I rushed to book the tickets and prepare, and then it hit me.  I could finally see the one and only complete manuscript of the Carmen for myself after the meeting.  The Carmen is the untitled 12c manuscript of the earliest account of the Norman Conquest which is the basis for my published Carmen de Triumpho Normannico - The Song of the Norman Conquest.  Written in 1067 to spread word of the Norman Conquest throughout Christendom, it is attributed to Guy, Bishop of Amiens, who may have observed the events first hand.  There is a 13th century fragment of 66 lines, but only the 12th century manuscript is complete.

I emailed the very helpful head of manuscripts at the Royal Library of Brussels to ask to see the Carmen.  Within the hour he approved my request!  Now Brussels was not just another dreary reason to get up at 4:30 to catch the first Eurostar, but an exciting ancient capital holding the great treasure that changed my life.

In June 2013 I got fed up with working from transcriptions based on the first 1840s transcription of the Carmen and largely unmodified since then.  It does not appear that either Merton & Muntz or Barlow, the previous translators of the Carmen, ever worked with the original manuscript in Brussels, and emendations made to the transcription by them and others were suspect in my view.  If they had images, it was only photographs.  As I kept imagining transcription errors, I wanted to work from the original.  I wrote to the library and within six weeks had the first digital images of the Carmen.

It cost 70 euros for seven images, but it was absolutely worth it.  The text came to life before my eyes, blown up to stretch across my wide screen in high resolution glory, and there were very few uncertainties.  If text was unclear, I searched for a word or phrase with the same set of letters in my transcription, then compared it in the images to confirm my interpretation.  I did find some transcription errors, but not as many as I imagined, and I catalogued the changes in transcription and translation relative to Barlow in the endnotes to the published Carmen.

After I had registered for my library day pass a thick volume of manuscripts was waiting for me in the manuscripts room.  I carried it to a stand, and then realised I had forgotton the page numbers.  I began leafing hopefully through the volume, knowing my visual memory would recognise the first page as the Carmen starts in the second half of the second column.  As each leaf turned my heart sank a little further.  None of these pages of tiny, mysterious script inscribed by meticulous clerics more than 900 years ago were right.  Then as I came to the last few pages I remembered 227v - page 227 facing.

There it was, laid on the page as I remembered, but much, much smaller.  Latin Miniscule is really, really miniscule - more like Latin Elvish.  I borrowed a ruler (centimetres) to illustrate just how tiny the text is.


Leafing through those pages of manuscript, few of which will have been transcribed and even fewer translated, saddened me.  Given enough time I could transcribe and translate them all, but I doubt that I or anyone else ever will.  I began to grasp just how shallow and partial our understanding of the past is, even when it is documented, as so much remains untranscribed, untranslated and unsought in the manuscript rooms of great libraries.  And so much more has been lost, burnt or carelessly discarded.

I stood there a little longer, staring at the faded lines on vellum that had dominated my life for more than two years.  I asked for a photograph with the manuscript, which the librarian obliged, and then closed the volume and handed it back.  When will someone else ask for it?  One month?  One year?  Three years?  Ten?



I gave the librarian some copies of the published Carmen so that the library would hold the work it had enabled.  I walked out of the library and toward the Gare du Midi, smiling happily in the chilly wind under the grey skies of Brussels, grateful to the anonymous cleric who had transcribed the Carmen so diligently, to those who had preserved it, to the Royal Library of Brussels which cares for it now, and to the librarians who made it accessible to me and to the wider world.

Monday 16 March 2015

Christian Militarism and Empire in Song in 1066 and 1895

Two weeks ago I was in the St George's Church at Brede, East Sussex, originally constructed by Normans from Fecamp Abbey, and opened the hymn book randomly.  The hymn revealed might have been equally popular in 1066 as when it was penned in 1895.  It is not unusual in extolling the militancy of the Christian church of the Victorian era, when Britain sought and achieved global military dominance and justified its oppressions as God's divine destiny to bring enlightenment and civilisation to the 'darker' corners of the world.  These hymns would have been sung among soldiers to instill a mindless drive to conquest, and among colonists abroad and parishioners at home to encourage support of foreign military adventures.  Poetry and song are still used today throughout the world to bind soldiers to strive in battle and publics to support them in aggression.

Lift up your heads, ye gates of brass,
ye bars of iron, yield,
and let the King of Glory pass;
the cross is in the field.

That banner, brighter than the star
that leads the train of night,
shines on their march, and guides from far
his servants to the fight.

A holy war those servants wage;
in that mysterious strife,
the powers of heaven and hell engage
for more than death or life.

Ye armies of the living God,
sworn warriors of Christ's host,
where hallowed footsteps never trod
take your appointed post.

Though few and small and weak your bands,
strong in your Captain's strength
go to the conquest of all lands;
all must be his at length.

The spoils at his victorious feet
you shall rejoice to lay,
and lay yourselves, as trophies meet,
in his great judgment day.

Then fear not, faint not, halt not now;
quit you like men, be strong!
to Christ shall all the nations bow,
and sing with you this song.

Uplifted are the gates of brass,
the bars of iron yield;
behold the King of Glory pass;
the cross hath won the field! 
The church at Brede is decorated with many symbols of battle and militancy.  There are viking-style warships, shields with coats of arms, spears and swords - all in service to the cross.

The Norman allied fleet and army in 1066, bringing with them the banner and edict of Pope Alexander II, would have sung inspirational songs, extolling their destiny to bring England back from heresy into the Catholic fold.  The slaughter of traitors settled at the landing site on lands stolen from Fecamp Abbey and later death in the Battle of Hastings of the oath-breaking, excommunicate heretic King Harold and slaughter of his nobles were sanctified by the higher purpose of religion and serving as instruments of God's will.  When the victorious King William and many of his allied nobles returned to celebrate the conquest at Fecamp Abbey at Easter 1067, they were celebrated for reuniting Britain with Europe in Christianity under the rule of Rome.  The Ermenfrid Penititential Ordinance of 1070 provides penances to be observed by the Norman victors for sins committed in the three phases of the conquest (battle, pre-coronation, and post-coronation), generally enriching and re-establishing the reach of the Roman church.

The main business of King William throughout his reign was to restore Rome's dominance over the Church of England and return to the Church of England and the Holy See lands dispossessed by Godwin and other Anglo-Danes in the decades before the conquest.  King William also gathered and remitted to Rome the vast sum of money that Godwin and Harold had withheld after their successful rebellion against Edward the Confessor and reinstatement as earls in 1052, when they separated the Church of England from the Catholic authority of Rome by installing the Anglo-Dane Stigand, bishop of Winchester, as archbishop of Canterbury.  It was probably because they stole so much from the church that Godwin and Stigand became the wealthiest men in England. 

The Carmen itself is a song that celebrates the use of military force in the service of God.  Poems and songs have the power to lift the mind and bind the heart to higher purpose, then and now. 

Lines 16 - 20 of the Carmen's Proem make clear that the purpose of the Carmen is to instruct and inspire as well as to celebrate the conquest throughout the Christian world:



16.         Mentis et ingeniis placeant cum carmina multis
Since many are pleased by songs of courage and cunning,

17.         Carminibus studui Normanicca bella reponi
I endeavoured to record in song the Norman Conquest.

18.         Elegi potius levibus cantare camenis
I choose to sing in light verse as better
19.         Ingenium mentis veris quam subdere curis
To school the nature of youthful minds to duty,
20.         Cum sit et egregium describere gesta potentum
And since it is excellent to describe acts of the mighty.


The Carmen recounts the antics of Taillefer the Sword Juggler (lines 391 - 407) who sings a song that mocks the English and praises the Catholic allies before the main battle engages.  In societies with low literacy, poems and songs are the most powerful way to create a shared history, culture and ethic.

The singing of the Laudes Regiae, the acclamations of conquering kings, at the consecration of King William is further ceremonial evidence in the Carmen (lines 805 and 807) for the marriage in song of religious destiny and military conquest.

In 1066 as in 1895 and today, song is used to inspire those bent on violence with a religious justification for their violent enterprise and a promise of salvation should they die in a holy cause.